国产视频

Spanish Academic Translation

Online Education written on LCD

Demand For Spanish Academic Translation

There is a constant demand for Spanish academic translation, that is, translation of Spanish academic documents such as diplomas, certificates and school reports. It needs not be pointed out that such demand usually comes from students who want their academic credentials to be recognized in English-speaking countries, like the U.S. or the U.K., because they want to pursue higher studies there. The difficulty that arises in Spanish academic translation stems more from cultural differences than from linguistic differences. Cultural difference here refers particularly to the different educational systems that exist in different countries and the different ways of evaluating students that prevail in different countries.

Experts Know How to Handle Linguistic Knots

The few problems that arise from linguistic differences in Spanish academic translation are the result of terms that have the same roots and are similar-sounding, but actually do not correspond to each other in English and Spanish. For example, the Spanish term 鈥榗olegio麓 is similar to the English term 鈥榗ollege麓, but it does not refer to an institute of higher learning like a university but to a secondary school. Hence, the term 鈥榗olegio麓 should be translated into English as 鈥榮chool麓 or 鈥榮econdary school麓. 鈥楥olegios麓 generally award the 鈥榖achiller麓 degree, but that is only a high school diploma, and should not be confused with the baccalaureate degree. The Spanish 鈥榝acultad麓 does not mean the teaching staff of a university, but a school in a university, like the 鈥榮chool of biotechnology麓, or 鈥榮chool of performing arts麓.

Free Quote
sales@thetranslationcompany.com
800.725.6498
Education Translation 国产视频

Problems That Arise

Regarding the problems that arise due to differences in the educational systems, many Latin American educational systems award a 鈥榤aestr铆a麓. However, unlike the U.S. 鈥榤asters麓 are not awarded after two years of study following the bachelor麓s degree. It is the 鈥榣icenciatura麓 that is the equivalent of the master麓s degree because it is obtained after five years of university education. The 鈥榣icenciatura麓 is the lower of the two degrees awarded by a university, the higher being the 鈥榙octorado麓. Unfortunately, bilingual dictionaries translate both of them as 鈥榙egrees麓, and a translator should not fall into that trap. He or she should have sufficient knowledge to distinguish between the two kinds of degrees.

Besides, the 鈥榣icenciatura麓 is a term that is unfamiliar in the U.K. or the U.S. Here the discerning translator must strive to provide some additional information that would enable the target language reader to make sense of an unfamiliar educational system. The specialized Spanish translator can provide the explanation by adding some basic information about the course of studies, their level and content. Thus, 鈥楲icenciatura en filolog铆a inglesa麓 should be translated as 鈥楲icentiate in English Philology. A licentiate is defined as a degree situated between that of a bachelor and a doctor which is only awarded by European universities now.麓

Academic translation of Spanish grades into the British or American system and vice versa is also fraught with difficulties. That is because the grading systems used in these countries differ greatly from one another. The Latin American countries use either a 10 or a 100 point system of grades. The American system uses a letter grade system. Either the Spanish translator would have to orally explain the relationship between the point and the grade, or he or she could interpret the evaluating system in terms of percentages. The Spanish 鈥楳atr铆cula de honor麓 then equals 95% to 100%, the 鈥楽obresaliente麓 equals 85% to 94%, and the 鈥楴otable麓 equals 65% to 84% and so on.

[contact-form-7 404 "Not Found"]
[contact-form-7 404 "Not Found"]