The Challenges of Adverbs III
This article will examine some of the more common challenges posed when translating demonstrative adverbs into Spanish. Spanish translators must remember that the demonstrative adverbs 鈥榓qu铆麓 and 鈥榓c谩麓, which mean 鈥榟ere麓 and 鈥榓ll铆麓, 鈥榓h铆麓, 鈥榓ll谩麓, which mean 鈥榯here麓, cannot be used as substitutes for each other.
During Spanish translation, translators must be able to distinguish between the difference in usage of 鈥榓qu铆麓 and 鈥榓c谩麓. Both refer to a place or location that is in the vicinity of the speaker or the subject, but 鈥榓qu铆麓, unlike 鈥榓c谩麓 cannot be used with a verb of motion. 鈥楻ecords are sold here麓 will be translated into 鈥楢qu铆 se venden discos麓 but 鈥楶aco, ven ac谩麓 will be translated into 鈥楶aco, come here麓.
Degree of Separation
鈥楢h铆麓, 鈥榓ll铆麓 and 鈥榓c谩麓 are used to refer to gradually increasing degrees of separation from the speaker. The increase in distance is accompanied by an increasing indeterminacy about the location itself. 鈥楢h铆麓 refers to a specific location relatively close to the speaker. The Spanish translation of 鈥楶ut the suitcases there麓 will be 鈥楶onga usted las maletas ah铆麓.
鈥楢ll铆麓 refers to a specific location that is physically at a distance from the speaker. Hence, 鈥極axaca is in the south of Mexico. My cousin lives there麓 will be translated into Spanish as 鈥極axaca est谩 en el sur de M茅xico. Mi primo vive all铆.麓 鈥楢ll谩麓 refers to an indefinite location at an indefinite distance. It is used with verbs of motion. For example, 鈥業麓d like to go there, where life is better麓 will be rendered in Spanish translation as 鈥楺uisiera ir all谩, donde la vida es mejor.麓
The Spanish expression 鈥榚l m谩s all谩麓 corresponds to the English expression 鈥榯he great beyond麓 or 鈥榯he other world麓. Thus, 鈥楶erhaps we will see each other in the other world麓 can be translated without hesitation into 鈥楺uiz谩s nos veamos en el m谩s all谩.麓
“Muy” and “Mucho”
Here we will examine the challenging task of rendering the frequently encountered adverbs 鈥榤uy麓 and 鈥榤ucho麓 in Spanish translation. By itself, 鈥榤ucho麓 is an adjective. But when it is used in a comparative sentence, 鈥榤ucho麓 serves the function of an adverb. For example, 鈥樏塻tos son mucho mejores que los otros麓 (These are much better than the others.) 鈥楳uy麓 is simply the adverbial form of the adjective 鈥榤ucho麓.
While working on a Spanish translation, translators must first be able to decide on whether they are using 鈥榤ucho麓 as an adjective or as an adverb. If they decide to us 鈥榤ucho麓 as an adverb, they must remember that 鈥榤ucho麓 no longer needs to show any agreement with the adjective it modifies.
The second thing that translators must remember when working on a Spanish translation is that the adverb 鈥榤uy麓 can never be used by itself, unlike the English 鈥榲ery麓. If 鈥榲ery麓 is being used by itself in an English expression, then its Spanish translation must, without fail, be 鈥榤ucho麓. Thus, 鈥業s his girlfriend pretty? Yes, very麓 will be translated into Spanish as 鈥楨s bonita su novia? S铆, mucho麓.
No literal equivalent exists in Spanish for the English expression 鈥榮o much麓. It must be replaced by the shorter Spanish expression 鈥榯anto麓. Thus, 鈥楾hese children talk so much麓 will be translated into 鈥楨stos chicos hablan tanto麓. The translator must resist the urge to use the non-existent form 鈥榯an mucho麓.