Lexical Issues in Spanish Translation
Lexical issues in Spanish translation refer to the lexical mismatches that occur between a source text and its translated version.
Lexical issues in Spanish translation can arise due to any one of the following reasons:
- The existence of false cognates that is, words that look the same but have different meanings. For example, 鈥榙elito麓 and 鈥榙elight麓, where the Spanish word means 鈥榗rime麓 or 鈥榦ffence麓 while the English word means 鈥榩leasure麓; 鈥榚ducado麓 and 鈥榚ducated麓, where the Spanish word means 鈥榳ell-mannered麓 while the English word means 鈥榳ith a formal education麓; 鈥樏﹛ito麓 and 鈥榚xit麓, where the Spanish word means 鈥榮uccess麓 while the English word means 鈥榯o leave麓 or 鈥榯o depart麓. (Some examples of true cognates: 鈥榤useum麓 and 鈥榤useo麓, 鈥榩resident麓 and 鈥榩residente麓, 鈥榝amily麓 and 鈥榝amilia麓. Not only do the words look the same, but they also mean the same.)
- Exact synonymy or correspondence is difficult to find between any two languages. They generally exist only in the case of naming words, like 鈥榩en麓, 鈥榖ook麓, 鈥榗omputer麓, etc.
- The existence of false cognates and the absence of exact synonymy, the two causes of lexical issues in Spanish translation, can be explained in terms of the etymology of languages. Two words may have been born out of the same root, but they may have evolved differently, or the resemblance between the two words may be purely a matter of form.
Categories
Semantic mapping, a visual strategy that displays words that are related to one another in categories, plays an important role in solving lexical issues in Spanish translation by enabling us to understand lexical correspondences as well as lexical mismatches. There are various categories of semantic mapping:
- In the first category, a word is shown to include several others within its meaning. Thus a specific dog, say, 鈥楤uster麓, is included within the word 鈥榮paniel麓, which in turn is included within the word 鈥榙og麓, which is within the word 鈥榗anine麓, which is within the word 鈥榓nimal麓, and so on. This can be represented diagrammatically as Buster-spaniel-dog-canine-animal. Words in this category generally have one-to-one correspondence or a full overlap with Spanish words: Buster=Buster; dog=perro; canine=canino, and so on.
- In the second category, a word in the source language is shown to have a wider meaning in the target language. For example, the English word 鈥榞irlfriend麓 can be translated into either 鈥榝ianc茅e麓 or 鈥榖ride or even the simple sense of girlfriend in Spanish. The reverse can also happen, that is, a word in the target language may have a more specific meaning than its source language counterpart.
- In the third category, words that have similar meanings, but which differ from each other in terms of usage or connotations are placed together. For example, the words 鈥榰nion麓, and 鈥榗oalition麓, implies 鈥榡oining together麓, but they are used in very specific instances. One can talk of a union and not a coalition of souls.
- The fourth category includes words with opposite meanings, such as 鈥榳ide麓 and 鈥榥arrow麓, 鈥榯hin麓 and 鈥榝at麓, etc.
Spanish translators can overcome lexical issues in Spanish translation by avoiding bilingual dictionaries in favor of single-language dictionaries that also explain the origins of words and the contexts in which they might possibly be used.
贵补蝉迟听蚕耻辞迟别
sales@thetranslationcompany.com
800.725.6498
Spanish Translation 国产视频