国产视频

Indefinite and Negative Pronouns in Spanish Translation

This can be explained considering the following two lists. They will be applied with an examination of the problems caused by indefinite and negative pronouns in Spanish translation.

List 1:

Some common English indefinite pronouns and their Spanish translations
Something = algo
Somebody, someone = alguien
Some (one) = alguno (s)

For example, ‘There is something I do not understand’/Hay algo que no comprendo; ‘Someone has told her the truth’/Alguien le ha dicho la verdad.

List 2:

Some common English negative pronouns and their Spanish translations
Nothing = nada
Nobody, no one = nadie
No one, none = ninguno (a, os, as)

For example, 鈥楴othing pleases him more than skiing麓- Nada le gusta m谩s que esquiar; ‘It is a pleasure that harms no one’/Es un placer que a nadie hace da帽o.

Translator must remember that though the English language does not permit the use of the double negative, its use is perfectly acceptable in the Spanish language. In fact, Spanish demands that if a negative pronoun comes after the verb, then a 鈥榥o麓 must come before the verb. Hence, 鈥楾hey didn麓t meet anyone at the party麓 will be translated into Spanish as 鈥楴o conocieron a nadie en la fiesta麓.

They must also remember that an indefinite pronoun requires the negative form in Spanish if appears after a comparative. For example, 鈥楳谩s que nada me gusta viajar麓 (I like to travel more than anything). The 鈥榩ersonal a麓 must appear before the indefinite pronoun 鈥榓lguien麓 as well as its negative counterpart 鈥榥adie麓 if it is being used as a direct object. For example, 鈥楨sta ma帽ana no he visto a nadie.麓 (This morning I have seen no one.)

[contact-form-7 404 "Not Found"]
[contact-form-7 404 "Not Found"]